聖經(當代譯本)破盤獨家 博客來

本修訂嚴謹,集臺、港、新、中、美四十多位聖經學者意見,採意義對等、行文流暢、貼近華人的翻譯原則,適合初信者、青少年進入聖經真理,是國際差會及眾教會佈道跟進首選。

翻譯過程:

《聖經-當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。

歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。

原出版機構:
博客來書店
國際聖經協會(Biblica Inc.)是由前紐約聖經協會(New York Bible Society)和Living Bible International於1992年合併而成。(起初稱為International Bible Society,後改名為Biblica Inc.),主要宗旨為進行各種聖經版本翻譯、出版和推廣,目前擴及全世界五十五國,翻譯超過一百種語言。除了聖經當代譯本,其出版之《新國際版聖經》(New International Version, NIV)為當今最受歡迎且信賴的現代英文譯本。

新的聖經譯本的需要:
博客來
1.為什麼需要新的聖經譯本?
譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。

2.當今聖經譯本分為哪兩大類?
側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。
側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。
各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。

3.如何因應各時代讀者不同需要?
譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。
讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。

博客來網路書局4.《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字俗語?
時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字俗語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的四字俗語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。

5:如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,將帶給讀者全新的讀經體驗,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌。《當代譯本》是鑽研聖經者的參考、初信者的嚮導、未信者的路標。深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。

牧者推薦:

「這是一本忠實於原文又容易明白的聖經。在廿一世紀的今日,不單適合青少年,也是成年人必定喜愛閱讀的聖經。」-菲律賓聖經神學院院長、亞洲神學協會祕書長 —— 邵晨光 院長

「聖經當代譯本修訂過程十分嚴謹,彙集臺灣、香港、新加坡、中國、北美四十多位聖經學者意見,採用意義對等、行文流暢,貼近華人讀者習慣的翻譯原則,是一本適合博客來網路書店引領初信者進入聖經真理的譯本,已成為國際差會及眾教會採用作為佈道跟進的首選。」-前中華威克理夫翻譯會祕書長、現任該會駐泰國宣教士 —— 邱顯正 牧師

博客來網路書店歡迎您
博客來

  • 原文作者:Biblica Inc.
  • 出版社:橄欖    新功能介紹
  • 出版日期:2016/07/08
  • 語言:繁體中文

林挺生傳

新太子黨

我用一生去尋找:最時尚的地產大亨,最in的人生哲學

挑戰微軟,成就矽谷首富 「矽谷狂人」-賴瑞艾利森Larry Ellison (A Warrior From Silicon Valley)

把困難當挑戰

老子賺翻了:科技鬼才賈伯斯的秘密生活

大前研一︰經濟主宰力

踏實:從冰棒小販到橫跨國際的三花棉業

商品訊息功能:

服務資本鏈管理:企業顧客導向經營成功方程式

把顧客找回來:留住顧客、讓顧客滿意的服務聖經

勇敢立大志,彎腰做小事:28個實踐熱情服務的心法

從星巴克學到的殷勤款待:Just Say Yes!

化解窘境的700句關鍵回話:情境+話術+動作,精準表達,奧客也會變常客

每天偷學一招大師行銷術:喬.吉拉德的不敗銷售秘密

讓顧客永遠是對的!

顧客就是上帝

聖經(當代譯本)破盤獨家


內容來自YAHOO新聞

高爾夫》「蔡」有故事,古老肉變咕咾肉

【羅開新聞中心Thomas苗栗採訪報導】廣東菜有道【咕咾肉】相當有名。咕嚕肉的名稱有多種傳說:有的說這菜以甜酸汁烹調,上菜時香氣四溢,令人食指大動、味蕾大開,咽喉禁不住「咕嚕、咕嚕」的吞著口水,因而有了「咕嚕肉」這名。另一個傳說是指這道菜歷史悠久,是古時候的人吃的肉,故稱為「古老肉」,後人輾轉成了「咕咾肉」。

全國花園鄉村俱樂部四季廳主廚蔡文洪說:「『糖醋咕咾肉』是廣東人家喻戶曉的一道家常料理,幾乎各個餐館都能看到這道菜。「相傳古時候的人,除了有錢人,一般人家只在逢年過節才會買肉來吃,平時買塊豬肥油煉油,油平日用來燒菜,練過油的豬油渣丟掉可惜,變將肥油渣再炸過,當作肉來吃。」

「後來的人,加入糖、醋去腥味,又覺得肉的顏色頗為單調,再加入番茄醬調色,最後加了山楂去油膩,逐漸變成色、香、味兼具的一道佳餚,酸酸甜甜的極為可口,是歐美人士最熟悉的中國菜之一。由於這道菜的歷史悠久,所以稱為古老肉,外國人講中國話發音不準,唸成「咕嚕肉」,就成了如今的菜名。」

由於清朝時,歐美人士到中國最先接觸的就是廣東地區,順理成章最先接觸粵菜,加上他們喜愛甜酸的口味,因此咕嚕肉深受他們的歡迎。另一方面,廣東人也是最早僑居歐 美地區的中國人,並於當地開設粵菜餐館,使咕嚕肉普及起來。

這道菜就此廣見於各地的唐人街餐館,醬汁也演變為今日人人都喜愛的糖醋醬汁,主要食材的部分,也由早期油質豐富的豬肉,改為豬梅花、海鮮、雞肉、牛肉等料理,從家常菜晉升為餐廳星級佳餚。

【食材建議】咕嚕肉通常使用豬的梅花肉。配料有青椒、紅椒、洋蔥及菠蘿。「咕嚕汁」則以茄汁、山楂、砂糖及檸檬汁等煮成。

【烹調工序】步驟一:先將梅花肉加蛋,並均勻裹上太白粉,入鍋油炸至金黃酥脆般步驟二:再將青椒、紅椒、洋蔥、菠蘿等配料下鍋炒香步驟三:最後放入咕咾汁,把炸好的梅花肉快速翻炒即可

這道咕咾肉是粵菜經典菜色,是饕客以菜譜定廚師手藝的必點佳餚,品古老肉、念古人巧思,別有一番滋味在心頭。眼前球場美景,佳餚入口,悠閒生活莫過於此,人生大小事,都在這個念頭轉過。

【全國花園鄉村俱樂部】位於苗栗苑裡的中台灣休閒地標「全國花園鄉村俱樂部」,旗下擁有餐飲品牌「四季廳」、「古斯托」。

透過舉辦國際職業錦標賽,讓全國花園鄉村俱樂部的「全國高爾夫花園球場」升級成台灣國際賽場地,全國花園鄉村俱樂部總經理吳憲紘還運用高爾夫球場這隻母雞帶小雞,陸續將旗下營運單位「品牌化」,讓高爾夫行業營運模式脫胎換骨,令人耳目一新。

擊球會館「四季中餐廳」、休閒會館「古斯托西餐廳」與今年推出的「全國球場紅酒銀行」都有新招,原來高爾夫球場不是只能打球,可以是三代同堂全家人渡假的休閒去處,可以是高球新鮮人一天入門、一週學會的高爾夫學苑。還可以是美食饕客品酒辦活動的好去處。

【四季中餐廳-名廚說菜系列】「蔡」有故事!是的,全國花園鄉村俱樂部四季廳主廚「蔡」文洪,上菜還開講中國「菜」的故事。除了擁有一手好廚藝,四季廳港籍主廚蔡文洪還講得一口名廚經典、好菜的由來。

來自香港的主廚蔡文洪,以台灣在地新鮮食材,融合中國四大菜系特色,為您呈現創意的台灣新料理,顛覆您味覺的饗宴。除了擁有好廚藝,蔡文洪也擅長說菜,羅開高爾夫頻道特地製作一系列名廚說菜節目,帶領觀眾品嚐每一道佳餚。

春、夏、秋、冬、四季廳,「蔡」有故事!

新聞來源https://tw.news.yahoo.com/高爾夫-蔡-有故事-古老肉變咕咾肉-010310080--golf.html

聖經(當代譯本)破盤獨家推薦,聖經(當代譯本)破盤獨家討論聖經(當代譯本)破盤獨家比較評比,聖經(當代譯本)破盤獨家開箱文,聖經(當代譯本)破盤獨家部落客
聖經(當代譯本)破盤獨家
那裡買,聖經(當代譯本)破盤獨家價格,聖經(當代譯本)破盤獨家特賣會,聖經(當代譯本)破盤獨家評比,聖經(當代譯本)破盤獨家部落客 推薦

 

聖經(當代譯本)破盤獨家

arrow
arrow

    pearlf0kft44 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()